रचनाएँ खोजकर पढ़ें

नीचे टैक्स्ट बॉक्स से रचनाएँ अथवा रचनाकार खोजें -


विश्व की पहली, यूनिकोडित हिंदी की सर्वाधिक प्रसारित, समृद्ध व लोकप्रिय ई-पत्रिका - नाका

~ विधाएँ ~

* कहानी  || * उपन्यास || * हास्य-व्यंग्य  || * कविता  || * आलेख  || * लोककथा  || * लघुकथा  || * ग़ज़ल  || * संस्मरण  || * साहित्य समाचार  || * कला जगत  || * पाक कला  || * हास-परिहास  || * नाटक  || * बाल कथा  || * विज्ञान कथा  ||  * समीक्षा  ||

---***---


वैचारिक साहित्य के अनुवाद का महत्त्व - डॉ. विजय शिंदे

साझा करें:

वैचारिक साहित्य के अनुवाद का महत्त्व डॉ. विजय शिंदे देवगिरी महाविद्यालय औरंगाबाद भविष्य में वैश्विक स्तर पर भाषिक तौर से कई बदलाव होने की सं...

वैचारिक साहित्य के अनुवाद का महत्त्व

डॉ. विजय शिंदे

देवगिरी महाविद्यालय औरंगाबाद

भविष्य में वैश्विक स्तर पर भाषिक तौर से कई बदलाव होने की संभावनाएं बन रही है। उसका मूल कारण वैश्विकरण है। देश-दुनिया कई मायनों में एक समान स्तर पर काम करने की मानसिकता से गुजर रहे हैं। आर्थिक और औद्योगिक प्रगति मनुष्य को एक-दूसरे के पास लेकर आ रही है। इन स्थितियों में आपसी विचार-विमर्श और वैचारिक आदान-प्रदान के लिए भाषा की मदद लेनी पड़ती है। हर एक को देश और दुनिया की सभी भाषा का ज्ञान हो या कोई एक व्यक्ति एक से ज्यादा भाषाओं में निपुण होगा कहना गलत होगा। ऐसी स्थितियों में अनुवाद की अहं भूमिका रहती है। भारतीय और वैश्विक साहित्य जगत में अनुवाद की महत्त्वपूर्ण भूमिका है। अनुवाद के माध्यम से देश-दुनिया का प्रसिद्ध साहित्य, वैचारिक साहित्य, ज्ञानात्मक साहित्य, तंत्रविज्ञान, विज्ञान और तमाम प्रकारों की सामग्री हमारे लिए उपलब्ध हो रही है। लेकिन इस अनुवाद की प्रक्रिया सहज और सरल नहीं है। कई प्रकार की मुश्किलों से पार करता यह कार्य लेखक और अनुवादक की कड़ी परीक्षा लेता है। इस परीक्षा में सफल होनेवाला व्यक्ति ही सही अनुवाद को अंजाम तक लेकर जा सकता है। वैचारिक साहित्य के अनुवाद करते समय वैसी ही कई समस्याओं का सामना करना पड़ता है। कई प्रकार की मानसिकताओं और दबावों से गुजरना पड़ता है। निरंतरता अगर खंड़ित हो गई तो दुबारा अनुवाद की गाडी को पटरी पर लाना भी मुश्किल होता है।

1. अनौपचारिकता

हमारे पास अनुवाद के लिए पहुंची सामग्री, विषय और उसमें अभिव्यक्त विचारों के साथ हमारा निजी संबंध हो ऐसा संभव नहीं है अगर है तो बहुत अच्छा तब अनुवाद में रुचि निर्माण हो सकती है। लेकिन अक्सर ऐसे नहीं होता है। खैर अनुवाद करनेवाले विषय और विचारों के साथ अनौपचारिक रूप से हमें जोड़ना पड़ता है। यह जुड़ाव सही है तो वैचारिक साहित्य के अनुवाद के समाजशास्त्र को आप सही मायने में पकड़ सकते हैं अन्यथा अनुवाद का प्रभावहीन बनना संभव है।

किसी भी वैचारिक साहित्य के अनुवाद के दौरान उसको आरंभ से अंत तक पढ़कर आकलन करना अत्यंत आवश्यक होता है। यह आकलन अनौपचारिक और सहज हो। अर्थात हम जिस भी वैचारिक साहित्य का अनुवाद कर रहे हैं उसमें अभिव्यक्त विचारों के साथ अनौपचारिक रूप से जुड़ना जरूरी है।

2. द्विभाषिकता

अनुवाद के लिए स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा का महत्त्व अधिक होता है। दोनों भाषाओं पर अनुवादक का समानाधिकार होना अत्यंत जरूरी होता है। अगर यह ना हो तो अनुवाद में मुश्किलें तो आती है साथ ही किया जानेवाला अनुवाद दोषपूर्ण भी रह रह सकता है। अतः सफल अनुवाद करने के लिए द्विभाषिक होना अत्यंत आवश्यक है और वह भी निपुणता के साथ।

3. सैंद्धातिकता

अनुवादक को अनुवाद की सैद्धांतिक बातें, कसौटियां तो पता होनी चाहिए लेकिन वैचारिक साहित्य में कई बार सैद्धांतिक कथन भी होता है। अर्थात अनुवादक को उन सिद्धांतों के स्तर तक जाना आवश्यक है। कुलमिलाकर यहां हमारा कहना यह है कि अनुवाद लेखक के विचारों के समकक्ष अपने-आप को रखे तभी सही अनुवाद हो सकता है।

4. समन्वय और संतुलन

वैचारिक साहित्य के अनुवाद में अनुवादक को भाषाई समन्वय के साथ वैचारिक समन्वय को बनाया रखना चाहिए। यही समन्वय और संतुलन अनुवाद के स्तर को मकाम तक लेकर जा सकता है और स्तरीय भी बनाता है।

5. वैचारिक साहित्य के अनुवाद का महत्त्व

इंसान भौतिक प्रगति के साथ वैचारिक प्रगति भी चाहता है। हमारे पास सुख-सुविधाएं, पैसा, साधन-संपत्ति बहुत अधिक है लेकिन वैचारिक स्तर निम्न है तो समाज में प्रतिष्ठा प्राप्त करना असंभव है। मनुष्य की सारी इच्छा-आकांक्षाएं और सारे सुख-सुविधाएं पूरी होने के बाद अपेक्षा होती है कि उसे समाज में प्रतिष्ठा प्राप्त हो। उसे यह प्रतिष्ठा वैचारिक परिपक्वता के बिना प्राप्त नहीं होती है। अतः किसी भी व्यक्ति की वैचारिक दृष्टि परिपक्व होना आवश्यक है। इस परिपक्वता से प्रत्येक आदमी अपनी भावनाओं पर नियंत्रण कर सकता है और साथ ही वह समाज में प्रतिष्ठा पा सकता है। इसी वैचारिक परिपक्वता के बलबूते पर आदमी विकास यात्रा को तय कर सकता है और जीवन में अपने उद्देश्यों को छू भी सकता है। अर्थात वैचारिक साहित्य इंसान को परिपक्व बनाने में सक्षम है चाहे वह किसी भी भाषा का हो। एक ही भाषा में लिखी गई सामग्री से किसी इंसान की भूख पूरी हो यह संभव नहीं है; अतः अन्य भाषा के स्तरीय साहित्य को अनुवादित करना पड़ता है। इससे इंसान की वैचारिक भूख पूरी होती है और परिपक्वता भी आ जाती है।

वैचारिक परिपक्वता को एक संत कथा के आधार पर स्पष्ट किया जा सकता है।

संत ज्ञानेश्वर, संत मुक्ताबाई और संत नामदेव एक बार गोरा कुंभार नामक संत के घर पधारे थे। संत गोरा कुम्हार थे और मिट्टी के बर्तन बनाते थे। अध्यात्मिक चर्चा के समय मुक्ताबाई ने वहां रखे एक डंड़े को देखा और गोरा से  पूछा, “इसका क्या उपयोग है?”

उत्तर मिला, “इससे मैं तैयार घड़ों का निरीक्षण करता हूं कि वे कच्चे हैं या पक्के।”

मुस्कराते हुए मुक्ताबाई ने सवाल किया कि “क्या इससे हम इंसानों की भी परीक्षा ली जा सकती है?”

“अवश्य।”
“तो कृपया हमारी भी परीक्षा कर दीजिए।”

संत गोरा ने परीक्षण शुरू कर दिया।

पहले संत ज्ञानेश्वर के सिर पर डंड़े से हल्का-सा प्रहार किया। वे शांत भाव से मुस्कराते रहे। इसी तरह साध्वी मुक्ताबाई के सर पर प्रहार किया, वे भी मुस्कराई। जैसे ही नामदेव के सिर पर प्रहार किया, वे चुप रहे किंतु चेहरे पर क्रोध स्पष्ट झलक रहा था।

संत गोरा ने तुरंत कहा, “यह घड़ा अभी कच्चा है।” फिर संत गोरा विनम्रता से बोले, “क्षमा करें नामदेव जी, आप में अभी तनिक अहंकार शेष है। जब तक यह अहंकार का सर्प मरेगा नहीं, डंड़े के प्रहार से क्रोध आएगा, मुस्कान नहीं।”

इस उदाहरण से इंसान को एक विचार के नाते जिंदगी के लिए यह सीख मिलती है कि अहंकार, घमंड़, गर्व पर यथासंभव विजय प्राप्त करें। तभी एक साधारण व्यक्ति घड़े की तरह पक्का बन सकता है। अर्थात हमारे आस-पास के साहित्य में जो नहीं है वह अनुवाद के माध्यम से हमें प्राप्त हो सकता है। देश और दुनिया में अनेक प्रकार के धर्म, जाति, पंथ और रूढ़ियां है। हर एक के अपने नैतिक नियम, सभ्यताएं, संस्कार और सामाजिक रीति-रिवाज है जिसे हमें अनुवाद करते समय ध्यान रखना पड़ता है। कुलमिलाकर यह सारी बातें इंसान के लिए वैचारिक रूप से ताकतवर बनाती है। इन्हीं विचारों को स्थायी रूप से परिपूर्ण अनुवाद के लिए दोनों भाषाओं की सूक्ष्मताओं के साथ सामाजिक ज्ञान का होना अत्यंत आवश्यक है।

डॉ. नरेंद्र दाभोलकर की दो किताबों को ‘अंधविश्वास उन्मूलन : सिद्धांत’ और ‘भ्रम और निरसन’ इन किताबों का अनुवाद मैंने किया है और यह दोनों किताबें अंधविश्वासों से सामाजिक मुक्ति के लिए बूनियादी बातों के साथ वैचारिक विश्लेषण भी करती है। यह वैचारिक पक्ष सैद्धांतिक पक्षों के साथ भी आता है। इन दो किताबों के अलावा डॉ. नरेंद्र दाभोलकर की अन्य वैचारिक किताबों का एक टिम के नाते दूसरे अनुवादक भी कार्य कर रहे हैं जिसके साथ हमारा जुड़ाव है। अतः इनमें आनेवाली समस्याएं, उनका समाधान और समन्वय किस प्रकार से किया जाना चाहिए इसे बखूबी जानते हैं।

महाराष्ट्र की पृष्ठभूमि में लिखी गई यह सारी किताबें भारतीय पृष्ठभूमि में लेकर जाते वक्त कई मायनों में सामाजिक, सांस्कृतिक, राजनीतिक, आर्थिक और ऐतिहासिक पक्षों को उजागर करती है, इसका ध्यान रखना पड़ता है। इन पक्षों का बेहतर अनुवाद, अनुवादकीय विकल्प रखना अत्यंत आवश्यक बनता है। लेखक एक है और उसके साहित्य के अनुवाद करनेवाले एक से अधिक है तो उसके वैचारिक और सैद्धांतिक समन्वय के लिए संपादक की भी जरूरत पड़ती है ताकि वह अनुवादकीय विविधता को खत्म करके एक समान बना सके। डॉ. नरेंद्र दाभोलकर के संपूर्ण साहित्य के अनुवाद की जिम्मेदारी बारह अनुवादकों पर रही और उसके समन्वय-संपादन की जिम्मेदारी डॉ. चंदा सोनकर तथा डॉ. सुनिलकुमार लवटे जी की रही। इससे लाभ यह हुआ कि विभिन्न सामाजिक रीति-रिवाजों, परंपराओं गलत धारणाओं के वैचारिक पक्ष, सैद्धांतिक पक्ष का सही अनुवाद करना संभव हुआ। साथ ही एक से अधिक अनुवादकों के बावजूद भी अनुवादित साहित्य में समन्वय और तालमेल बिठाया गया। प्रस्तुत साहित्य के अनुवाद के प्रकाशन की जिम्मेदारी राजकमल प्रकाशन उठा रहा है। राजकमल प्रकाशन, अंधविश्वास उन्मूलन समिति महाराष्ट्र और भारतीय स्तर, सारे अनुवादक, संपादक, समन्वयक और स्वयं डॉ. नरेंद्र दाभोलकर के परिवारजनों के सहयोग, तालमेल से परिपूर्णता की ओर जाता यह कार्य वैचारिक साहित्य के सामाजिक पक्ष को न्याय देने में सक्षम है।

महाराजा सयाजीराव गायकवाड चरित्र साधन सामग्री प्रकाशन समिति का कार्य भी कुछ इसी प्रकार का है। जिसे अंजाम तक पहुंचाया जा रहा है। डॉ. नरेंद्र दाभोलकर जी के वैचारिक साहित्य के अनुवाद कार्य से यह व्यापक अनुवाद की चुनौतीवाला कार्य है। एक राजा की प्रशासनिक व्यवस्था, पत्राचार, भाषण, गौरवग्रंथ, विभिन्न विद्वतजनों के लेख, रिपोर्टे, स्वयं महाराजा सयाजीराव के भाषण, पत्र लेखन, समीक्षाएं, प्रशासकीय विचार व्यक्त करनेवाले लेख, टिप्पण, रिपोर्ट, आर्थिक, राजनीतिक, सामाजिक, सांस्कृतिक विचार आदि का अनुवाद करना, उसमें समन्वय रखना एक प्रकार से चुनौती है। मराठी के प्रसिद्ध लेखक बाबा भांड जी ने इस बड़े प्रकल्प को मराठी, हिंदी और अंग्रेजी भाषा में एक साथ पूरा करने का संकल्प किया है। इस प्रकल्प के 25 खंड प्रकाशित हो चुके हैं और मराठी, हिंदी और अंग्रेजी इन तीनों भाषाओं में कई खंड प्रकाशन की स्थितियों में है। महाराजा सयाजीराव से जुड़ी संपूर्ण सामग्री का विविध भाषाओं में अनुवाद, समन्वय, संपादन किसी चुनौती से कम नहीं है। तत्कालीन समाज की सूक्ष्मताओं को वर्तमान के साथ जोड़ना अत्यंत आवश्यकता तथा उसकी प्रासंगिकता को रेखांकित करना अत्यंत आवश्यक है।

यह दो उदाहरण मैं इसलिए दे रहा हूं कि इन दोनों प्रकल्पों के साथ जुड़ चुका है। अनुवादक, संपादक और समन्वय की भूमिका से गुजर रहा हूं तो इसको महसूस भी करता हूं और उसकी सामाजिक और सांस्कृतिक पेचीदगियों को जानता हूं। अनुवाद कार्य को पूरा करना चुनौतीभरा होता है। आगे जाकर कहे तो यह सृजन से भी मुश्किल कार्य माना जा सकता है। इसमें दो भाषाओं पर असामान्य अधिकार के साथ पेशंस और निरंतरता की अत्यंत आवश्यकता है।

किसी भी भाषा में लिखे विचारप्रधान साहित्य की आवश्यकता व्यापक मनुष्य हित के लिए अत्यंत आवश्यक है। समाज में सभी उचित व्यवहार करेंगे इसका कभी भी दावा नहीं किया जा सकता। अतः गलत व्यवहारों को दुरुस्त करने के लिए सही बातों और व्यवहारों को पुख्ता करना जरूरी होता है और इसी जरूरत की पूर्ति वैचारिक साहित्य लिखने वाले विद्वतजन करते हैं। अलग-अलग भाषाओं में अलग-अलग सामाजिक परिस्थिति में लिखे गए वैचारिक साहित्य के प्रचार-प्रसार का सही साधन अनुवाद ही होता है इसके सामाजिक शास्त्र को समझना अनुवाद प्रक्रिया में जरूरी होता है। मैं डॉ. नरेंद्र दाभोलकर के अंधविश्वास उन्मूलन पर आधारित साहित्य के अनुवाद के पश्चात लिख सकता हूं कि हमारा देश विज्ञानवादी, आधुनिक और प्रगत होने का ढिंढ़ोरा पीटता है, लेकिन असल में हम अपने भीतर झांककर अपने आप से पूछे कि हम वैसे हैं? भारत के दूर-दराज पिछड़े इलाकों से लेकर महानगरों और मेट्रो सिटियों में जिस प्रकार के भ्रम, अंधविश्वास फैले हैं तथा पाले जा रहे हैं वह हमारे विज्ञानवादी, आधुनिक और प्रगत होने के दांवों पर कालिख पोत रहे हैं। शिक्षा पाने से कोई विवेकवादी नहीं बनता है। सामान्य से असामान्य व्यक्ति तक का नजरिया अगर विवेकहीन है, रूढ़ि-परंपरावादी है, अंधविश्वासी है तो उसको बहुत बड़ी हानी पहुंच सकती है। अतः डॉ. नरेंद्र दाभोलकर का जिंदगी के सारे चिंतन और सामाजिक सुधारों में यही प्रयास था कि इंसान विवेकवादी बने। उनका किसी जाति-धर्म-वर्ण के प्रति विद्रोह नहीं था। लेकिन षड़यंत्रकारी राजनीति के चलते अपनी सत्ता की कुर्सियों, धर्माड़ंबरी गढ़ों को बनाए रखने के लिए उन्हें हिंदू विरोधी करार देने की कोशिश की गई और कट्टर हिंदुओं के धार्मिक अंधविश्वासों के चलते एक सुधारक का खून किया गया। अर्थात बहुत दूर जाने की भी जरूरत नहीं है, डॉ. दाभोलकर का ऐसे लोगों से खून किया जाना भी विवेकहीनता का ही उदाहरण है। सत्य साईं, आसाराम, रामरहीम आदि पाखंड़ी लोग हमारे देश में स्थापित होते हैं, करोड़ों रुपए की संपत्ति से किसी हनिप्रित के साथ बाप-बेटी के रिश्ते को ताक पर छोड़कर ऐयाशी की रासलीलाएं रचते हैं। यह किस प्रकार का धर्मप्रचार है? बड़े-बड़े सेलिब्रेटी भी ऐसे पाखंड़ी बाबाओं के सामने बड़ी लिनता के साथ झूककर चुमा-चाटी करते हैं। क्या उन्हें पता नहीं है कि ऐसे पाखंड़ी बाबा के साथ जुड़कर भारतीय समाज में एक आदर्श व्यक्ति के नाते हम कौन-सा आदर्श रखने जा रहे हैं? ऐसे समय में बगले झांकना शुरू किया जाता है कि यह हमारी निजी जिंदगी है, लेकिन कोई भी सेलिब्रटी और आम व्यक्ति इस बात को ध्यान रखे कि जिस समय हमारा दहलिज के बाहर कदम पड़ता है और सामाजिक होते हैं तब हमारा निजत्व खत्म होता है। कहने का तात्पर्य यह है कि हमारा वर्तन हमेशा विवेक के साथ ही हो। अर्थात विवेकवादी विचार एक सामाजिक जरूरत है लेकिन विवेकवादिता और अंधविश्वास से भरी विवेकहीनता की टकराहट के समाजशास्त्र को समझकर समाज और जनमानस को सही रास्तों पर लेकर जाना इस प्रकार के साहित्य और उसके अनुवाद के महत्त्व को प्रखरता से सामने लेकर आता है।

महाराजा सयाजीराव गायकवाड के साहित्य के लिए भी बिल्कुल यहीं बात लागू होती है। सामाजिक, सांस्कृतिक, राजनीतिक, आर्थिक और धार्मिक विचारों की उदारता इस राजा में थी और न केवल उस समय आज भी और भविष्य में भी उनके यह उदारवादी, सामाजिक विचार सबके लिए मार्गदर्शक है, अतः सबल, स्वस्थ, सामाजिक माहौल और विकास का रास्ता तय करना है तो महाराजा सयाजीराव ने जिन तकनीकों का इस्तेमाल किया उस समाजशास्त्र को समझकर अनुवाद करना आवश्यक बनता है।

कुल मिलाकर यह कहा जा सकता है वर्तमान और भविष्य में अनुवाद के क्षेत्र में साहित्य, वैचारिक साहित्य और इसके अलावा भी अन्य प्रकार की सामग्री के अनुवाद की असीम संभावनाएं हैं और आवश्यकता भी। यह वैश्विक सामग्री को प्रचारित और प्रसारित करती है तथा सबको एक साथ विकास के रास्तों पर लेकर जाने की क्षमता रखती है।

•••

-----****-----

|दिलचस्प रचनाएँ:_$type=blogging$count=5$src=random$page=1$va=0$au=0$meta=0

|समग्र रचनाओं की सूची:_$type=list$count=8$page=1$va=1$au=0$meta=0

नाम

 आलेख ,1, कविता ,1, कहानी ,1, व्यंग्य ,1,14 सितम्बर,7,14 september,6,15 अगस्त,4,2 अक्टूबर अक्तूबर,1,अंजनी श्रीवास्तव,1,अंजली काजल,1,अंजली देशपांडे,1,अंबिकादत्त व्यास,1,अखिलेश कुमार भारती,1,अखिलेश सोनी,1,अग्रसेन,1,अजय अरूण,1,अजय वर्मा,1,अजित वडनेरकर,1,अजीत प्रियदर्शी,1,अजीत भारती,1,अनंत वडघणे,1,अनन्त आलोक,1,अनमोल विचार,1,अनामिका,3,अनामी शरण बबल,1,अनिमेष कुमार गुप्ता,1,अनिल कुमार पारा,1,अनिल जनविजय,1,अनुज कुमार आचार्य,5,अनुज कुमार आचार्य बैजनाथ,1,अनुज खरे,1,अनुपम मिश्र,1,अनूप शुक्ल,14,अपर्णा शर्मा,6,अभिमन्यु,1,अभिषेक ओझा,1,अभिषेक कुमार अम्बर,1,अभिषेक मिश्र,1,अमरपाल सिंह आयुष्कर,2,अमरलाल हिंगोराणी,1,अमित शर्मा,3,अमित शुक्ल,1,अमिय बिन्दु,1,अमृता प्रीतम,1,अरविन्द कुमार खेड़े,5,अरूण देव,1,अरूण माहेश्वरी,1,अर्चना चतुर्वेदी,1,अर्चना वर्मा,2,अर्जुन सिंह नेगी,1,अविनाश त्रिपाठी,1,अशोक गौतम,3,अशोक जैन पोरवाल,14,अशोक शुक्ल,1,अश्विनी कुमार आलोक,1,आई बी अरोड़ा,1,आकांक्षा यादव,1,आचार्य बलवन्त,1,आचार्य शिवपूजन सहाय,1,आजादी,3,आत्मकथा,1,आदित्य प्रचंडिया,1,आनंद टहलरामाणी,1,आनन्द किरण,3,आर. के. नारायण,1,आरकॉम,1,आरती,1,आरिफा एविस,5,आलेख,4290,आलोक कुमार,3,आलोक कुमार सातपुते,1,आवश्यक सूचना!,1,आशीष कुमार त्रिवेदी,5,आशीष श्रीवास्तव,1,आशुतोष,1,आशुतोष शुक्ल,1,इंदु संचेतना,1,इन्दिरा वासवाणी,1,इन्द्रमणि उपाध्याय,1,इन्द्रेश कुमार,1,इलाहाबाद,2,ई-बुक,374,ईबुक,231,ईश्वरचन्द्र,1,उपन्यास,269,उपासना,1,उपासना बेहार,5,उमाशंकर सिंह परमार,1,उमेश चन्द्र सिरसवारी,2,उमेशचन्द्र सिरसवारी,1,उषा छाबड़ा,1,उषा रानी,1,ऋतुराज सिंह कौल,1,ऋषभचरण जैन,1,एम. एम. चन्द्रा,17,एस. एम. चन्द्रा,2,कथासरित्सागर,1,कर्ण,1,कला जगत,113,कलावंती सिंह,1,कल्पना कुलश्रेष्ठ,11,कवि,2,कविता,3240,कहानी,2361,कहानी संग्रह,247,काजल कुमार,7,कान्हा,1,कामिनी कामायनी,5,कार्टून,7,काशीनाथ सिंह,2,किताबी कोना,7,किरन सिंह,1,किशोरी लाल गोस्वामी,1,कुंवर प्रेमिल,1,कुबेर,7,कुमार करन मस्ताना,1,कुसुमलता सिंह,1,कृश्न चन्दर,6,कृष्ण,3,कृष्ण कुमार यादव,1,कृष्ण खटवाणी,1,कृष्ण जन्माष्टमी,5,के. पी. सक्सेना,1,केदारनाथ सिंह,1,कैलाश मंडलोई,3,कैलाश वानखेड़े,1,कैशलेस,1,कैस जौनपुरी,3,क़ैस जौनपुरी,1,कौशल किशोर श्रीवास्तव,1,खिमन मूलाणी,1,गंगा प्रसाद श्रीवास्तव,1,गंगाप्रसाद शर्मा गुणशेखर,1,ग़ज़लें,550,गजानंद प्रसाद देवांगन,2,गजेन्द्र नामदेव,1,गणि राजेन्द्र विजय,1,गणेश चतुर्थी,1,गणेश सिंह,4,गांधी जयंती,1,गिरधारी राम,4,गीत,3,गीता दुबे,1,गीता सिंह,1,गुंजन शर्मा,1,गुडविन मसीह,2,गुनो सामताणी,1,गुरदयाल सिंह,1,गोरख प्रभाकर काकडे,1,गोवर्धन यादव,1,गोविन्द वल्लभ पंत,1,गोविन्द सेन,5,चंद्रकला त्रिपाठी,1,चंद्रलेखा,1,चतुष्पदी,1,चन्द्रकिशोर जायसवाल,1,चन्द्रकुमार जैन,6,चाँद पत्रिका,1,चिकित्सा शिविर,1,चुटकुला,71,ज़कीया ज़ुबैरी,1,जगदीप सिंह दाँगी,1,जयचन्द प्रजापति कक्कूजी,2,जयश्री जाजू,4,जयश्री राय,1,जया जादवानी,1,जवाहरलाल कौल,1,जसबीर चावला,1,जावेद अनीस,8,जीवंत प्रसारण,141,जीवनी,1,जीशान हैदर जैदी,1,जुगलबंदी,5,जुनैद अंसारी,1,जैक लंडन,1,ज्ञान चतुर्वेदी,2,ज्योति अग्रवाल,1,टेकचंद,1,ठाकुर प्रसाद सिंह,1,तकनीक,32,तक्षक,1,तनूजा चौधरी,1,तरुण भटनागर,1,तरूण कु सोनी तन्वीर,1,ताराशंकर बंद्योपाध्याय,1,तीर्थ चांदवाणी,1,तुलसीराम,1,तेजेन्द्र शर्मा,2,तेवर,1,तेवरी,8,त्रिलोचन,8,दामोदर दत्त दीक्षित,1,दिनेश बैस,6,दिलबाग सिंह विर्क,1,दिलीप भाटिया,1,दिविक रमेश,1,दीपक आचार्य,48,दुर्गाष्टमी,1,देवी नागरानी,20,देवेन्द्र कुमार मिश्रा,2,देवेन्द्र पाठक महरूम,1,दोहे,1,धर्मेन्द्र निर्मल,2,धर्मेन्द्र राजमंगल,2,नइमत गुलची,1,नजीर नज़ीर अकबराबादी,1,नन्दलाल भारती,2,नरेंद्र शुक्ल,2,नरेन्द्र कुमार आर्य,1,नरेन्द्र कोहली,2,नरेन्‍द्रकुमार मेहता,9,नलिनी मिश्र,1,नवदुर्गा,1,नवरात्रि,1,नागार्जुन,1,नाटक,152,नामवर सिंह,1,निबंध,3,नियम,1,निर्मल गुप्ता,2,नीतू सुदीप्ति ‘नित्या’,1,नीरज खरे,1,नीलम महेंद्र,1,नीला प्रसाद,1,पंकज प्रखर,4,पंकज मित्र,2,पंकज शुक्ला,1,पंकज सुबीर,3,परसाई,1,परसाईं,1,परिहास,4,पल्लव,1,पल्लवी त्रिवेदी,2,पवन तिवारी,2,पाक कला,23,पाठकीय,62,पालगुम्मि पद्मराजू,1,पुनर्वसु जोशी,9,पूजा उपाध्याय,2,पोपटी हीरानंदाणी,1,पौराणिक,1,प्रज्ञा,1,प्रताप सहगल,1,प्रतिभा,1,प्रतिभा सक्सेना,1,प्रदीप कुमार,1,प्रदीप कुमार दाश दीपक,1,प्रदीप कुमार साह,11,प्रदोष मिश्र,1,प्रभात दुबे,1,प्रभु चौधरी,2,प्रमिला भारती,1,प्रमोद कुमार तिवारी,1,प्रमोद भार्गव,2,प्रमोद यादव,14,प्रवीण कुमार झा,1,प्रांजल धर,1,प्राची,367,प्रियंवद,2,प्रियदर्शन,1,प्रेम कहानी,1,प्रेम दिवस,2,प्रेम मंगल,1,फिक्र तौंसवी,1,फ्लेनरी ऑक्नर,1,बंग महिला,1,बंसी खूबचंदाणी,1,बकर पुराण,1,बजरंग बिहारी तिवारी,1,बरसाने लाल चतुर्वेदी,1,बलबीर दत्त,1,बलराज सिंह सिद्धू,1,बलूची,1,बसंत त्रिपाठी,2,बातचीत,2,बाल उपन्यास,6,बाल कथा,356,बाल कलम,26,बाल दिवस,4,बालकथा,80,बालकृष्ण भट्ट,1,बालगीत,20,बृज मोहन,2,बृजेन्द्र श्रीवास्तव उत्कर्ष,1,बेढब बनारसी,1,बैचलर्स किचन,1,बॉब डिलेन,1,भरत त्रिवेदी,1,भागवत रावत,1,भारत कालरा,1,भारत भूषण अग्रवाल,1,भारत यायावर,2,भावना राय,1,भावना शुक्ल,5,भीष्म साहनी,1,भूतनाथ,1,भूपेन्द्र कुमार दवे,1,मंजरी शुक्ला,2,मंजीत ठाकुर,1,मंजूर एहतेशाम,1,मंतव्य,1,मथुरा प्रसाद नवीन,1,मदन सोनी,1,मधु त्रिवेदी,2,मधु संधु,1,मधुर नज्मी,1,मधुरा प्रसाद नवीन,1,मधुरिमा प्रसाद,1,मधुरेश,1,मनीष कुमार सिंह,4,मनोज कुमार,6,मनोज कुमार झा,5,मनोज कुमार पांडेय,1,मनोज कुमार श्रीवास्तव,2,मनोज दास,1,ममता सिंह,2,मयंक चतुर्वेदी,1,महापर्व छठ,1,महाभारत,2,महावीर प्रसाद द्विवेदी,1,महाशिवरात्रि,1,महेंद्र भटनागर,3,महेन्द्र देवांगन माटी,1,महेश कटारे,1,महेश कुमार गोंड हीवेट,2,महेश सिंह,2,महेश हीवेट,1,मानसून,1,मार्कण्डेय,1,मिलन चौरसिया मिलन,1,मिलान कुन्देरा,1,मिशेल फूको,8,मिश्रीमल जैन तरंगित,1,मीनू पामर,2,मुकेश वर्मा,1,मुक्तिबोध,1,मुर्दहिया,1,मृदुला गर्ग,1,मेराज फैज़ाबादी,1,मैक्सिम गोर्की,1,मैथिली शरण गुप्त,1,मोतीलाल जोतवाणी,1,मोहन कल्पना,1,मोहन वर्मा,1,यशवंत कोठारी,8,यशोधरा विरोदय,2,यात्रा संस्मरण,31,योग,3,योग दिवस,3,योगासन,2,योगेन्द्र प्रताप मौर्य,1,योगेश अग्रवाल,2,रक्षा बंधन,1,रच,1,रचना समय,72,रजनीश कांत,2,रत्ना राय,1,रमेश उपाध्याय,1,रमेश राज,26,रमेशराज,8,रवि रतलामी,2,रवींद्र नाथ ठाकुर,1,रवीन्द्र अग्निहोत्री,4,रवीन्द्र नाथ त्यागी,1,रवीन्द्र संगीत,1,रवीन्द्र सहाय वर्मा,1,रसोई,1,रांगेय राघव,1,राकेश अचल,3,राकेश दुबे,1,राकेश बिहारी,1,राकेश भ्रमर,5,राकेश मिश्र,2,राजकुमार कुम्भज,1,राजन कुमार,2,राजशेखर चौबे,6,राजीव रंजन उपाध्याय,11,राजेन्द्र कुमार,1,राजेन्द्र विजय,1,राजेश कुमार,1,राजेश गोसाईं,2,राजेश जोशी,1,राधा कृष्ण,1,राधाकृष्ण,1,राधेश्याम द्विवेदी,5,राम कृष्ण खुराना,6,राम शिव मूर्ति यादव,1,रामचंद्र शुक्ल,1,रामचन्द्र शुक्ल,1,रामचरन गुप्त,5,रामवृक्ष सिंह,10,रावण,1,राहुल कुमार,1,राहुल सिंह,1,रिंकी मिश्रा,1,रिचर्ड फाइनमेन,1,रिलायंस इन्फोकाम,1,रीटा शहाणी,1,रेंसमवेयर,1,रेणु कुमारी,1,रेवती रमण शर्मा,1,रोहित रुसिया,1,लक्ष्मी यादव,6,लक्ष्मीकांत मुकुल,2,लक्ष्मीकांत वैष्णव,1,लखमी खिलाणी,1,लघु कथा,288,लघुकथा,1340,लघुकथा लेखन पुरस्कार आयोजन,241,लतीफ घोंघी,1,ललित ग,1,ललित गर्ग,13,ललित निबंध,20,ललित साहू जख्मी,1,ललिता भाटिया,2,लाल पुष्प,1,लावण्या दीपक शाह,1,लीलाधर मंडलोई,1,लू सुन,1,लूट,1,लोक,1,लोककथा,378,लोकतंत्र का दर्द,1,लोकमित्र,1,लोकेन्द्र सिंह,3,विकास कुमार,1,विजय केसरी,1,विजय शिंदे,1,विज्ञान कथा,79,विद्यानंद कुमार,1,विनय भारत,1,विनीत कुमार,2,विनीता शुक्ला,3,विनोद कुमार दवे,4,विनोद तिवारी,1,विनोद मल्ल,1,विभा खरे,1,विमल चन्द्राकर,1,विमल सिंह,1,विरल पटेल,1,विविध,1,विविधा,1,विवेक प्रियदर्शी,1,विवेक रंजन श्रीवास्तव,5,विवेक सक्सेना,1,विवेकानंद,1,विवेकानन्द,1,विश्वंभर नाथ शर्मा कौशिक,2,विश्वनाथ प्रसाद तिवारी,1,विष्णु नागर,1,विष्णु प्रभाकर,1,वीणा भाटिया,15,वीरेन्द्र सरल,10,वेणीशंकर पटेल ब्रज,1,वेलेंटाइन,3,वेलेंटाइन डे,2,वैभव सिंह,1,व्यंग्य,2075,व्यंग्य के बहाने,2,व्यंग्य जुगलबंदी,17,व्यथित हृदय,2,शंकर पाटील,1,शगुन अग्रवाल,1,शबनम शर्मा,7,शब्द संधान,17,शम्भूनाथ,1,शरद कोकास,2,शशांक मिश्र भारती,8,शशिकांत सिंह,12,शहीद भगतसिंह,1,शामिख़ फ़राज़,1,शारदा नरेन्द्र मेहता,1,शालिनी तिवारी,8,शालिनी मुखरैया,6,शिक्षक दिवस,6,शिवकुमार कश्यप,1,शिवप्रसाद कमल,1,शिवरात्रि,1,शिवेन्‍द्र प्रताप त्रिपाठी,1,शीला नरेन्द्र त्रिवेदी,1,शुभम श्री,1,शुभ्रता मिश्रा,1,शेखर मलिक,1,शेषनाथ प्रसाद,1,शैलेन्द्र सरस्वती,3,शैलेश त्रिपाठी,2,शौचालय,1,श्याम गुप्त,3,श्याम सखा श्याम,1,श्याम सुशील,2,श्रीनाथ सिंह,6,श्रीमती तारा सिंह,2,श्रीमद्भगवद्गीता,1,श्रृंगी,1,श्वेता अरोड़ा,1,संजय दुबे,4,संजय सक्सेना,1,संजीव,1,संजीव ठाकुर,2,संद मदर टेरेसा,1,संदीप तोमर,1,संपादकीय,3,संस्मरण,730,संस्मरण लेखन पुरस्कार 2018,128,सच्चिदानंद हीरानंद वात्स्यायन,1,सतीश कुमार त्रिपाठी,2,सपना महेश,1,सपना मांगलिक,1,समीक्षा,847,सरिता पन्थी,1,सविता मिश्रा,1,साइबर अपराध,1,साइबर क्राइम,1,साक्षात्कार,21,सागर यादव जख्मी,1,सार्थक देवांगन,2,सालिम मियाँ,1,साहित्य समाचार,98,साहित्यम्,6,साहित्यिक गतिविधियाँ,216,साहित्यिक बगिया,1,सिंहासन बत्तीसी,1,सिद्धार्थ जगन्नाथ जोशी,1,सी.बी.श्रीवास्तव विदग्ध,1,सीताराम गुप्ता,1,सीताराम साहू,1,सीमा असीम सक्सेना,1,सीमा शाहजी,1,सुगन आहूजा,1,सुचिंता कुमारी,1,सुधा गुप्ता अमृता,1,सुधा गोयल नवीन,1,सुधेंदु पटेल,1,सुनीता काम्बोज,1,सुनील जाधव,1,सुभाष चंदर,1,सुभाष चन्द्र कुशवाहा,1,सुभाष नीरव,1,सुभाष लखोटिया,1,सुमन,1,सुमन गौड़,1,सुरभि बेहेरा,1,सुरेन्द्र चौधरी,1,सुरेन्द्र वर्मा,62,सुरेश चन्द्र,1,सुरेश चन्द्र दास,1,सुविचार,1,सुशांत सुप्रिय,4,सुशील कुमार शर्मा,24,सुशील यादव,6,सुशील शर्मा,16,सुषमा गुप्ता,20,सुषमा श्रीवास्तव,2,सूरज प्रकाश,1,सूर्य बाला,1,सूर्यकांत मिश्रा,14,सूर्यकुमार पांडेय,2,सेल्फी,1,सौमित्र,1,सौरभ मालवीय,4,स्नेहमयी चौधरी,1,स्वच्छ भारत,1,स्वतंत्रता दिवस,3,स्वराज सेनानी,1,हबीब तनवीर,1,हरि भटनागर,6,हरि हिमथाणी,1,हरिकांत जेठवाणी,1,हरिवंश राय बच्चन,1,हरिशंकर गजानंद प्रसाद देवांगन,4,हरिशंकर परसाई,23,हरीश कुमार,1,हरीश गोयल,1,हरीश नवल,1,हरीश भादानी,1,हरीश सम्यक,2,हरे प्रकाश उपाध्याय,1,हाइकु,5,हाइगा,1,हास-परिहास,38,हास्य,59,हास्य-व्यंग्य,78,हिंदी दिवस विशेष,9,हुस्न तबस्सुम 'निहाँ',1,biography,1,dohe,3,hindi divas,6,hindi sahitya,1,indian art,1,kavita,3,review,1,satire,1,shatak,3,tevari,3,undefined,1,
ltr
item
रचनाकार: वैचारिक साहित्य के अनुवाद का महत्त्व - डॉ. विजय शिंदे
वैचारिक साहित्य के अनुवाद का महत्त्व - डॉ. विजय शिंदे
http://lh4.ggpht.com/-wU3gktJxUs0/VLTt0sZlBRI/AAAAAAAAc8I/evgQA8L0QnY/image_thumb%25255B1%25255D.png?imgmax=200
http://lh4.ggpht.com/-wU3gktJxUs0/VLTt0sZlBRI/AAAAAAAAc8I/evgQA8L0QnY/s72-c/image_thumb%25255B1%25255D.png?imgmax=200
रचनाकार
https://www.rachanakar.org/2020/01/blog-post_16.html
https://www.rachanakar.org/
https://www.rachanakar.org/
https://www.rachanakar.org/2020/01/blog-post_16.html
true
15182217
UTF-8
सभी पोस्ट लोड किया गया कोई पोस्ट नहीं मिला सभी देखें आगे पढ़ें जवाब दें जवाब रद्द करें मिटाएँ द्वारा मुखपृष्ठ पृष्ठ पोस्ट सभी देखें आपके लिए और रचनाएँ विषय ग्रंथालय खोजें सभी पोस्ट आपके निवेदन से संबंधित कोई पोस्ट नहीं मिला मुख पृष्ठ पर वापस रविवार सोमवार मंगलवार बुधवार गुरूवार शुक्रवार शनिवार रवि सो मं बु गु शु शनि जनवरी फरवरी मार्च अप्रैल मई जून जुलाई अगस्त सितंबर अक्तूबर नवंबर दिसंबर जन फर मार्च अप्रैल मई जून जुला अग सितं अक्तू नवं दिसं अभी अभी 1 मिनट पहले $$1$$ minutes ago 1 घंटा पहले $$1$$ hours ago कल $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago 5 सप्ताह से भी पहले फॉलोअर फॉलो करें यह प्रीमियम सामग्री तालाबंद है चरण 1: साझा करें. चरण 2: ताला खोलने के लिए साझा किए लिंक पर क्लिक करें सभी कोड कॉपी करें सभी कोड चुनें सभी कोड आपके क्लिपबोर्ड में कॉपी हैं कोड / टैक्स्ट कॉपी नहीं किया जा सका. कॉपी करने के लिए [CTRL]+[C] (या Mac पर CMD+C ) कुंजियाँ दबाएँ